Fall on me

There's a problem, feathers iron
問題がある。鉄の様に硬い羽
Bargain buildings, weights and pullies
ビルの取引きが重みをかけて引っ張る
Feathers hit the ground
重しが空へ離れる前に
before the weight can leave the air
羽が地面を叩く

Buy the sky and sell the sky
空を買い、空を売り
and tell the sky and tell the sky
空について話す、空について話す

Don't fall on me (What is it up in the air for) (It's gonna fall)
僕に落ちてこないで(空中に浮かんでる)(落ちて行った)
Fall on me (If it's there for long) (It's gonna fall)
僕に落ちてこい(もし長い間があるなら)(落ちて行った)
Fall on me (It's over it's over me) (It's gonna fall)
僕に落ちてこい(それは僕をこえて)(落ちて行った)


There's the progress we have found (when the rain)
僕らが問題を避けて話す方法を見つけて得た進歩 (雨の時)
A way to talk around the problem (when the children reign)
(子供の支配の時)
Building towered foresight (keep your conscience in the dark)
前面にそびえたビルは (暗闇の中、君の良心を保って)
isn't anything at all (melt the statues in the park)
何程のものでもない(発達は広場に溶けてしまう)

Buy the sky and sell the sky
空を買い、空を売り、
and bleed the sky and tell the sky
空を断ち切り、空について話す

(repeat chorus)
Don't fall on me
僕に落ちてこないで

Well I could keep it above
上手く僕がそれをかかげ続けたとしても
But then it wouldn't be sky anymore
もうそれは空じゃないだろう
So if I send it to you you've got to promise to keep it whole
それでももし僕が君に渡したら、君は全て支えると約束しなきゃ

Buy the sky and sell the sky
空を買い、空を売り、
and lift your arms up to the sky
空に向かって腕を挙げて
And ask the sky and ask the sky
空に尋ねる、空に尋ねる

(repeat chorus, etc.)


おおまかな訳:あさみ
作者ご本人(R.E.M.のボーカル、Michael Stipe)によると
酸性雨の歌のようでそうじゃない。
一般的な抑圧についての歌だと言います。
「僕らを打ち砕かないで」というような曲とも・・・。


尚、英語ダメな奴が無茶アバウトな訳をしてます。
英語お得意な方、間違いご指摘、ツッコミ大歓迎です。
お待ちしております m(_ _)m

Lyrics from R.E.M. song "Fall on me"
Murmurs.com http://www.murmurs.com/music/track.php?id=55



BACK